DECIR CASI LO MISMO. LA TRADUCCIÓN COMO EXPERIENCIA

DECIR CASI LO MISMO
Ficha técnica
Editorial:
DEBOLSILLO
Año de edición:
ISBN:
978-84-8346-892-0
Páginas:
544
Encuadernación:
Rústica
Disponibilidad:
Agotado
Colección:
ENSAYO-LITERATURA

10,95 €

Umberto Eco nos ilumina acerca del difícil arte de la traducción en un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias -dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia- que los inspiraron. Además de prestigioso semiólogo, veterano polemista, prolífico ensayista y convencido humanista, Umberto Eco es uno de los novelistas que más éxito ha cosechado en el mundo entero. La experiencia de ver traducida su vasta obra a tantas lenguas le ha dado la privilegiada oportunidad de acercarse a los problemas concretos de la traducción y extraer una serie de conclusiones reveladoras, útiles, muy persuasivas. La cuestión central radica en la pregunta ¿qué quiere decir traducir?, y en la respuesta que Eco ofrece y explica: decir casi lo mismo. A primera vista, podría parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar ese «casi», pero enseguida surgen dudas en torno al propio «decir» e incluso en ese «lo mismo». De la pregunta a la respuesta, este libro constituye una de las aportaciones más brillantes y diáfanas a la eterna discusión sobre las traiciones de los traductores. La crítica ha dicho... «Decir casi lo mismo me parece un libro imprescindible.»
Germán Gullón, El Cultural

Otros libros del autor

CÓMO VIAJAR CON UN SALMÓN
MIGRACIÓN E INTOLERANCIA
CONTRA EL FASCISMO
A HOMBROS DE GIGANTES
DE LA ESTUPIDEZ A LA LOCURA